課程目錄

Day 11

China is not an easy place to work, and, in clothing at least, Chinese consumers tend to revere brands. But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination.

本句主要講優(yōu)衣庫在中國市場的境況,以及中國消費(fèi)者的購物喜好。China is not an easy place to work,中國市場不容易做,或者我們說(外國品牌)要打開中國市場不容易。這里特指的是服飾行業(yè)in clothing at least。表示至少在服飾行業(yè)是這樣的。

其原因?Chinese consumers tend to revere brands.

revere /rɪˈvɪə/

表示尊敬;崇敬,同意替換詞:respect/ admire/ honor/ worship

常用搭配be revered as…被尊為…

如,他被尊為民族英雄。我們可以說:

He is revered as a national hero.

句中的revere brands可以翻譯成崇尚品牌。

也就是說:由于中國消費(fèi)者傾向于崇尚品牌,中國市場不容易打開,至少對于服飾行業(yè)是如此。那么,國外品牌(優(yōu)衣庫)在中國就沒市場了嗎?后面一句,but可見,并非如此。

But even the label-obsessed need plain bits and bobs for layering or co-ordination.

label-obsessed:adj.由label和obsessed合成,沉迷品牌的。這里the+adj.表示一類人,如the young指年輕人;the wealthy指富人;句中the label-obsessed指沉迷品牌的人。

bits and bobs (常用口語)指七零八碎,零碎的東西/事情。類似還有bits and pieces、odds and ends

如,旅行前要整理好一些零零碎碎的東西。我們可以說:

I am going to sort out some bits and bobs before I go on holiday tomorrow.

layering(層疊)和co-ordination(配合),在表示服飾穿著時(shí)指“疊穿”(見圖)和“搭配”。也就是說中國消費(fèi)者可能追求名品,但對于用于疊穿和搭配的服飾,選擇較樸素和平價(jià)的就可以了。可能就會選擇優(yōu)衣庫里面的衣服。

翻譯:

中國消費(fèi)者傾向于崇尚名牌,要打開中國市場并不容易,至少在服飾行業(yè)是這樣。但即便是沉迷名牌的人也需要一些平價(jià)、樸素的服飾來疊穿或者做搭配。

Day 12

The exuberant private sector has been stifled; its share of output has stagnated, and firms must establish party cells which then may have a say over vital hiring and investment decisions.

這個(gè)句子在講private sector(私營部門,即私營企業(yè)firm)發(fā)展受抑制,且受party的干預(yù)過多。修飾private sector的定語是exuberant /ɪɡˈzjuːbərənt/豐富的;茂盛的;充滿活力的。這是過去私營部門的發(fā)展情況,the exuberant private sector可翻譯成蓬勃發(fā)展的私營部門。

如今,私營企業(yè)發(fā)展受抑制,句中體現(xiàn)在…h(huán)as been stifled, …h(huán)as stagnated。構(gòu)成押韻。stifle和stagnate的意思相近,都表示抑制、停滯不前,可以成對記憶。

stifle /ˈstaɪfəl/: to stop sth from happening or developing

如,stifle innovation/ creativity 壓制創(chuàng)新

stifle the unrest 抑制動亂

也可以用來表示壓抑、強(qiáng)忍住…某種情感。

如,stifle a yawn/ smile/ grin etc

它的形容詞stifling用來形容悶的、令人透不過氣 的。

It is stifling in the room. 房間里悶得人難受。

He found life stifling. 他感覺生活令人窒息。

stagnate /stæɡˈneɪt/: to stop developing or making progress

句中the share of output has stagnated表示產(chǎn)出的比例停滯不前。

have a say in/on/over…表示對…有發(fā)言權(quán),其主語是party cells(party組織)。它對企業(yè)內(nèi)部的vital hiring(重要招聘)和 investment decisions(投資決策)都有發(fā)言權(quán)。

注意say這個(gè)小詞,用作名詞表決定權(quán)、發(fā)言權(quán)。

比如,誰最后說了算。我們可以說:Who has the finial say?

對…我們需要有更大的發(fā)言權(quán)

We want a greater say in …

在決定出售公司的問題上,我們沒有發(fā)言權(quán)。

We had no say in the decision to sell the company.

Have your say 是習(xí)語,表示充分發(fā)表意見;說出心里話

She won’t be happy until she’s had her say.

她要把話都說出來才舒暢。

翻譯:

蓬勃發(fā)展的私營部門受到抑制,占經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出的比例停滯不前。企業(yè)必須建立黨組織,而黨組織可能在重要的招聘和投資決策上有發(fā)言權(quán)。

Day 13

In Beijing, I once met the small community of westerners who had cracked Mandarin.

看下這個(gè)外刊用詞,crack 常見的作為名詞(裂縫);作為動詞(裂開)。Here,crack Mandarin中crack用作動詞,顯然不能作為“裂開”來理解。

Atcually, crack有一個(gè)意思是:to find the solution to a problem or to find the way to do sth difficult。Mandarin(普通話)對于westerners(西方人)來說,絕對是something difficult的。那crack Mandarin就相當(dāng)于find the way to deal with Mandarin. 攻克了普通話,也就是熟練掌握了這門語言。

所以,我們可以用crack a language來表示:掌握一門語言。

另外,相似的用法還有:

crack the problem 解決問題

crack the code 破譯密碼

crack the case 偵破案件

老外對于crack這個(gè)詞有很多的活用,我們可以看例句感受下:

My lips were dry and cracked.

我的嘴唇干裂。

She cracked an egg into the pan.

她在鍋里打了一個(gè)雞蛋。

Her face cracked into a smile.

她臉上綻放了笑容。

You will crack up if you carry on working like this.

你再這樣干下去,身體會垮掉。

He walked in and everyone just cracked up.

他一進(jìn)來,人人都捧腹大笑起來。

Time was cracking on and we were nowhere near finished.

時(shí)間飛逝,可我們卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有完成。

crack還常用于一些口語表達(dá)中:

crack it 做成某事

我想我們成功了。可以說:

I think we have cracked it! / I think we have got it cracked!

crack a joke 說笑話

他老是拿我的長相開玩笑。可以說:

He kept cracking jokes about my appearance.

get cracking 立即大干起來

要做的事情很多,咱們馬上行動吧。可以說:

There is a lot to be done, so let’s get cracking.

句中,the small community of westerners(指一小群西方人),他們已經(jīng)cracked Mandarin(熟練掌握普通話了)。理解正確了crack這個(gè)詞,這句翻譯就很容易啦:

在北京,我曾見過一小群熟練掌握普通話的西方人

Day 14

Citizens may enjoy the fruits of economic growth but may not protest against the costs, from pollution to yawning inequality.

本句一個(gè)轉(zhuǎn)折連詞but連接了citizens(公民)能做的事enjoy the fruits of economic growth(享受經(jīng)濟(jì)增長的成果)和不能做的事protest against the costs(抗議其所帶來的代價(jià))。后面from pollution to yawning inequality是對于costs的補(bǔ)充說明。

具體來看下里面的這個(gè)外刊用詞yawn。看到y(tǒng)awn我們就會浮現(xiàn)一個(gè)打哈欠的畫面吧,stretch and yawn(伸懶腰、打哈欠),這是yawn最常用的意思。但套用在此處顯然不合適。yawning inequality,yawn的動詞ing形式作定語修飾inequality,是怎樣的一種不平等性呢?

此處,yawn: to be very wide and often frightening and difficult to get across. 我們常用a yawning gap/ gulf/ chasm來表示巨大的鴻溝。

比如,巨大的貧富差距,我們可以說:

The yawning gap between the rich and the poor.

句中的yawning inequality,就是巨大的不公平性,或者說日益增長的不公平。

另外,yawn還能用作n.

1.     表哈欠 如stifle a yawn 忍住不打哈欠(stifle前面剛講過哦)

2,常用a yawn來指代無聊乏味的人/事情

如:The meeting was a big yawn from start to finish

這個(gè)會議至始至終都很無聊。

翻譯:

公民可以享受經(jīng)濟(jì)增長的成果,但不可抗議其代價(jià),無論是污染還是日益增長的不平等。

Day 15

Some foreign observers find it easy to explain China’s relative gloom.

這個(gè)句子不難理解跟翻譯,主要想講講gloom這個(gè)詞和它的兩個(gè)常用習(xí)語。

gloom 用作名詞,表示悲觀、愁悶。形容詞是gloomy。

如,愁眉苦臉,我們可以說:

an expression of gloom

a gloomy expression

with gloomy looks on the face

它的兩個(gè)常用習(xí)語:

我們可以用doom and gloom來表達(dá)一種悲觀失落的情緒(a feeling of having lost all hope),或用來描述前景黯淡(to have a bleak prospect)。同樣,可以寫成gloom and doom。

即便明顯受挫,但對我們來說絕非勝利無望。我們可以說:

Despite the obvious setbacks, it is not all doom and gloom for us.

另外,pile on the gloom常用來表示雪上加霜(make unpleasant situation worse)。類似的還有pile on the agony/ add insult to injury

比如,你對她說的話等于是雪上加霜,我們可以說:

What you said to her is to pile on the gloom/ agony.

What you said to her is to add insult to injury

翻譯:

一些外國觀察者認(rèn)為,中國相對悲觀的情緒很容易理解。

Day 16

A City broker had to be at his desk, and with his wits about him, when the New York market opened just after lunchtime in London.

這個(gè)句子我們先來看when后面的內(nèi)容,主要在講紐約的股市(the New York market)開市時(shí)間在倫敦的午餐之后(after lunchtime in London)。這里,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句后置,翻譯成中文應(yīng)提到前面來。

然后看本句的主語A City broker,注意這里的city首字母是大寫的。the City: Britain’s financial and business center, in the oldest part of London. 專指倫敦的金融城、金融界(倫敦最古老的金融商務(wù)中心)。a City broker就是金融城的證券經(jīng)紀(jì)人。他們要做的事情是: 1, had to be at his desk;2, with his wits about him.

習(xí)語:with your wits about your或者h(yuǎn)ave/keep your wits about your: be aware of what is happening and ready to think and act quickly 時(shí)刻保持頭腦冷靜;隨機(jī)應(yīng)變。這里也就是指工作人員要坐在辦公桌前,開始辦公,進(jìn)入工作狀態(tài)了。

另外,我們可以用be at one’s wits end來形容人志窮計(jì)盡。

翻譯:

紐約的開市時(shí)間就在在倫敦午餐時(shí)間之后,而此時(shí)金融城里的經(jīng)紀(jì)人必須回到辦公桌前,進(jìn)入工作狀態(tài)。

Day 17

And a host of tax cuts and other measures are in train to pep up China’s slowing economy.

這個(gè)句子看三個(gè)短語:

a host of: a large number of表示大量、許多。其中,host:1.主人(女主人hostess)如,host family寄宿家庭;房東 2. 東道主,如host country 東道國;host city主辦城市 3. 主持人,類似presenter;anchorperson;compere。

如,杭州將成為2022年亞運(yùn)會的主辦城市。我們可以說:Hangzhou will be the host city of the 2022 Asian Games.

be in train: it means be prepared for things to start 準(zhǔn)備就緒,(陸續(xù))準(zhǔn)備好了。如, Everything is in train now, we can begin! 一切已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,我們可以開始了。句中tax cuts and other measures are in train指得就是減稅等一系列措施已準(zhǔn)備就緒、可以陸續(xù)推出了。

pep up: to make sb/sth more interesting or full of energy 增加…趣味;使活躍;刺激。同義替換短語,我們可用spice up;liven up;jazz up

如,在清新空氣中散散步會使你精神振奮。A walk in the fresh air will pep you up.

比賽中的啦啦操(cheerleading)就是用來活躍氛圍的(pep up the atmosphere)。見圖。

句中pep up China’s slowing economy,翻譯成“刺激”更為恰當(dāng),刺激正在放緩的經(jīng)濟(jì)。

翻譯:

并且,中國將陸續(xù)推出減稅等一系列措施,來刺激正在放緩的經(jīng)濟(jì)。

Day 18

The old City of public-school amateurism, late starts, early finishes and long, boozy lunches disappeared. In its place, a new City emerged under the sway of American investment banks.

the City前面剛講過,指:Britain’s financial and business center, in the oldest part of London.倫敦的金融城、金融界(倫敦最古老的金融商務(wù)中心)。the old City指老派金融城;后文的the new City指新派金融城。兩者前后形成對比。

英國的public school(公學(xué)) 跟我們概念中的公立學(xué)校是不一樣的。它指的是英國的公共學(xué)校,公學(xué)部分與皇室有關(guān),另外是由一些較富有的社會人士設(shè)立,為其子女提供教育。此類學(xué)校入學(xué)的基本條件并不是學(xué)費(fèi),而是家庭背景。此處public-school是一個(gè)復(fù)合詞,作定語修飾amateurism,表示公學(xué)范兒的、非追逐利益的。

amateurism /ˈæmətjərɪzəm / n. 業(yè)余主義。它的詞根是amateur: 1. adj. 表業(yè)余的、業(yè)余愛好的(反義:professional)。業(yè)余攝影愛好者,我們可以說:an amateur photographer 2. n. 表示業(yè)余愛好者、外行。職業(yè)選手和業(yè)余選手,我們可以說:professionals and amateurs。

long, boozy lunches表示無酒不歡的悠長午餐。boozy /ˈbuːzɪ/: involving a lot of alcoholic drink, 比如嗜酒的人,我們可以說a boozy person;酒友,a boozy friend。同義替換詞:liquorous;bibulous。酗酒者,常用alcoholic(酒鬼);對應(yīng)的,煙癮重的人,可表達(dá)成a chain smoker(老煙槍)。

in its place在這里表示取而代之,可用instead替換。要表達(dá)取代,我們還可以說sth is giving way to或者sth is replaced/ superseded by…

under the sway of 相當(dāng)于under the influence/power of,表示在…的影響下。如,在朋友影響下,他改變了自己的看法:He changed his opinion under the sway of his friends.跟sway相關(guān)的另一個(gè)常用短語,hold sway,表示支配、統(tǒng)治。如傳統(tǒng)廣告形式仍占支配地位:The older forms of advertising still hold sway.

翻譯:

那種有著公學(xué)范兒的業(yè)余主義的、開工晚、收工早,以及吃著無酒不歡的悠長午餐的老派金融城消失了。取而代之的是受美國投資銀行影響而出現(xiàn)的新派金融城。

每天堅(jiān)持精讀一句外刊,一年后會有怎樣的效果?讓我們一起見證累積的力量!那些讓你現(xiàn)在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的外刊牛刊,可能也就那么回事兒。

貴在堅(jiān)持。畢竟,閱讀積累就是件細(xì)水長流的事。你花在這里的精力,都不會白費(fèi),因?yàn)椋瑫r(shí)間看得見!

郵箱
huangbenjincv@163.com

原阳县| 波密县| 武邑县| 札达县| 泾阳县| 辰溪县| 乌拉特后旗| 桃园县| 诸暨市| 望江县| 新建县| 内江市| 和静县| 辛集市| 宜章县| 胶州市| 津市市| 平邑县| 禹州市| 仙游县| 青岛市| 手游| 五家渠市| 罗田县| 华安县| 锡林浩特市| 芦溪县| 饶河县| 阳新县| 台安县| 许昌市| 仲巴县| 泰和县| 楚雄市| 浠水县| 札达县| 兴城市| 洮南市| 马鞍山市| 桃园县| 南宫市|