在我們的認(rèn)知里,總覺(jué)得英語(yǔ)原著晦澀難懂,翻了幾頁(yè)覺(jué)得一頭霧水,干脆就放棄了,直接找中文譯本進(jìn)行閱讀。
有的人也會(huì)擔(dān)心自己的詞匯量不足,畢竟四六級(jí)考題的閱讀理解都看不懂,英文原版書(shū)更是天書(shū)的存在了。
事實(shí)上,國(guó)內(nèi)閱讀理解的片段大都從英文報(bào)刊雜志抽取一段,然后挖幾個(gè)坑來(lái)考你,沒(méi)有前面鋪墊,也沒(méi)有后續(xù)故事,自然乏味無(wú)趣難懂。
但英文原版書(shū)則不同,它有完整的故事、信息,并且是用最地道的英語(yǔ)思維編寫(xiě)的,不僅能幫助我們接觸一手信息,還能真正地把英語(yǔ)用起來(lái)。

對(duì)于稍有英語(yǔ)底子的人而言,選擇閱讀英語(yǔ)原著會(huì)比閱讀譯本獲取更多知識(shí):
領(lǐng)略更地道的表達(dá):中文和英文的差異,不光體現(xiàn)在外形、構(gòu)成、語(yǔ)法等多個(gè)方面,更在于它們背后代表的思維方式。
中英的思維方式不同,難以完全切換表達(dá),因此,要想看用英文對(duì)一件事或一個(gè)觀點(diǎn)的地道描述或分析,最好能夠閱讀以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士的作品。
掌握一手知識(shí):英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,換句話說(shuō),不懂看英語(yǔ)原著,等于主動(dòng)放棄一塊巨大的知識(shí)庫(kù)。

更重要的是,原版書(shū)不存在品質(zhì)差異和時(shí)間間隔的問(wèn)題:
即使譯者很努力地還原作者的想法,仍容易出現(xiàn)信息遺漏、表達(dá)不準(zhǔn)或美感缺失等問(wèn)題,翻譯作品多少會(huì)帶有中式思維的影子。同時(shí),譯作還有一個(gè)時(shí)效問(wèn)題,通常是間隔半年或一年以上,幾年也不少見(jiàn),而閱讀原版書(shū)就沒(méi)有這些煩惱。