《英語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén)》是以英語(yǔ)初學(xué)者為對(duì)象,著重分析了英語(yǔ)的語(yǔ)言形勢(shì)和詞匯形態(tài)特征,內(nèi)容涉及常用、實(shí)用的語(yǔ)法知識(shí),用于英語(yǔ)的一般讀、寫(xiě)、譯的要求。
首先,興趣是學(xué)習(xí)語(yǔ)法的前提。興趣是做任何事情的前提,只要有了興趣任何事情都能做好,像背單詞一樣,語(yǔ)法也是具有一定趣味性的。關(guān)鍵在于我們?nèi)绾伟l(fā)現(xiàn)其中的樂(lè)趣,作為老師也要善于開(kāi)發(fā)孩子們?cè)谶@方面的樂(lè)趣,一旦使孩子找到了其中的樂(lè)趣,學(xué)習(xí)起語(yǔ)法來(lái)也就駕輕就熟了。比如虛擬語(yǔ)氣就是語(yǔ)法中的難點(diǎn),但是它很容易激發(fā)孩子們的想象力,像“if I were a bird......”這些句子都容易在孩子們的腦海里產(chǎn)生很強(qiáng)的畫(huà)面感,使之學(xué)習(xí)起來(lái)更加輕松、愉快!
各民族語(yǔ)言的發(fā)生和發(fā)展與各民族的社會(huì)、歷史、文化和心理的背景有著密切的關(guān)系。民族語(yǔ)言作為民族文化的載體,一方面它具有儲(chǔ)存民族文化的功能,各種文字的浩瀚典籍便是其民族文化的結(jié)晶,各民族語(yǔ)言的運(yùn)用和理解都是以該民族的文化背景為依據(jù)的。另一方面,民族語(yǔ)言作為民族成員進(jìn)行思維和交際的工具,它必然要反映出該民族長(zhǎng)期積淀的文化心理素質(zhì)所產(chǎn)生的特色;同時(shí),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同又必然讓使用這種語(yǔ)言的人形成某種特定的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣。
漢英民族遠(yuǎn)隔千山萬(wàn)水,所處的具體地理環(huán)境不同,民族歷史、民族文化和民族心理背景各異,社會(huì)實(shí)踐和生活所積累的經(jīng)驗(yàn)亦有差別,因而,必然導(dǎo)致漢英語(yǔ)言存在很大的差異。中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”的世界模式致使人們注重對(duì)宇宙的整體把握,血緣宗法制度強(qiáng)調(diào)個(gè)體與類(lèi)的統(tǒng)一,中央集權(quán)的政體要求個(gè)體服從整體,倫理道德觀念提倡個(gè)人與社會(huì)的和諧。以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)為主的中華民族長(zhǎng)期把農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展看成是人和自然界有機(jī)聯(lián)系、相互作用的結(jié)果,養(yǎng)成了較多的模糊整體、直覺(jué)體悟的思維習(xí)慣。這些思維習(xí)慣反映在邏輯思維方式上是比較注重辨證邏輯,認(rèn)識(shí)事物多半是整體考察,不做分解;不是著眼于事物的一個(gè)方面或部分,而是以辨證思維方式從事物內(nèi)部和外部的關(guān)系上進(jìn)行多向性思索和聯(lián)想,注重尋找對(duì)立面的統(tǒng)一。在語(yǔ)言上的反映則是漢語(yǔ)中對(duì)立詞語(yǔ)特別多:“陰陽(yáng)”“虛實(shí)”“是非”“東西”等;遣詞造句講究“對(duì)稱”“對(duì)偶”“對(duì)舉”,凡“相對(duì)”便能成句。詞語(yǔ)之間聯(lián)系的手段往往并不靠語(yǔ)法成分,而是語(yǔ)義條件。只要語(yǔ)義上配搭,就可以連在一起。思維單位似乎不是句子。句子也無(wú)固定的結(jié)構(gòu)框架,語(yǔ)義信息不是顯露在詞匯形態(tài)上,而是隱含在詞語(yǔ)鋪排的線性序列中。作者似乎并不滿足于僅表達(dá)一種智慧的思想,而是試圖以抒發(fā)感情來(lái)感染和影響讀者。黎錦熙先生說(shuō)過(guò):“國(guó)語(yǔ)底用詞組句,偏重心理,略于形式。”漢語(yǔ)句子“以意會(huì)而相連”“不涉理路,不落言筌”“言者所以在意,得意而忘言”。特別是漢語(yǔ)詩(shī)詞中描述的那種空靈恍惚、虛無(wú)縹緲的深遠(yuǎn)意境,更是只能從整體上去領(lǐng)悟,難以“尋枝摘葉”而言傳。
漢語(yǔ)的段落可以呈“螺旋型”結(jié)構(gòu)。同一段落包含一個(gè)主題,同時(shí)還可以包含一個(gè)至幾個(gè)平行的次主題。作者從“整體”出發(fā),以反復(fù)而發(fā)展的螺旋形式對(duì)一種思想加以展開(kāi),闡明段落大意后又可能回過(guò)頭來(lái)對(duì)其中的某一個(gè)次主題進(jìn)行陳述,以反復(fù)次數(shù)的增加來(lái)強(qiáng)調(diào)其重要性;而且在以后的段落中仍可能把已經(jīng)敘述過(guò)的問(wèn)題重新提起,以反復(fù)陳述來(lái)表明它(們)是文章的重點(diǎn)。
英(吉利)民族棲息在半島或群島之上,腹地狹窄促使人們向海外拓展,以畜牧業(yè)為主的生產(chǎn)方式使他們不像農(nóng)耕民族那樣固守家園。游牧生活有利于人員及物品的頻繁交流,海運(yùn)之便助長(zhǎng)了商業(yè)的蓬勃發(fā)展。以商品經(jīng)濟(jì)為主的英民族強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,注重發(fā)展形式邏輯和科學(xué)實(shí)驗(yàn),力求通過(guò)改造自然而獲得自由,并從獨(dú)立于自我的自然界中抽象出某些形式的簡(jiǎn)單概念。他們信奉“人物分立”“天人對(duì)抗”的世界觀,在思維方式注重一與多、個(gè)體與類(lèi)、個(gè)人與社會(huì)的區(qū)別和對(duì)立,視個(gè)性的自由馳聘為人的自然本性。這種思維方式反映在語(yǔ)言上是非曲直英語(yǔ)的每個(gè)句子中都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞”為結(jié)構(gòu)框架。一個(gè)句子從前一個(gè)句子中產(chǎn)生出來(lái),每個(gè)句子成分齊全,結(jié)構(gòu)完整,形態(tài)自足,句界分明,能表示一個(gè)完整的思想,無(wú)需從“整體”上加以考察,“不給讀者以辭害意的機(jī)會(huì)”。
其次,理解是學(xué)習(xí)語(yǔ)法的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)語(yǔ)法一定要真正理解,不要死記硬背。比如很多老師在教孩子時(shí),會(huì)特別強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在分詞和動(dòng)名詞在句子中的不同成分,分詞可以作定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、表語(yǔ);動(dòng)名詞可作定語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)。這樣很容易使孩子記混淆。其實(shí)分詞就相當(dāng)于形容詞。形容詞能充當(dāng)?shù)某煞址衷~基本都能充當(dāng);動(dòng)名詞就相當(dāng)于名詞,名詞能充當(dāng)?shù)某煞謩?dòng)名詞基本都能充當(dāng)。這樣也便于理解為什么動(dòng)名詞能充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而分詞則不能。理解語(yǔ)法并不是要對(duì)語(yǔ)法規(guī)則刨根到底,而是要聯(lián)系實(shí)際情況來(lái)體會(huì)句子要表達(dá)的意思。