課程目錄

日本概況包括日本地理、歷史、政治、經濟、社會、教育科技等方面的內容, 要求學生對每一章的內容形成一個總體的印象,對其中的常識和一些基本的專門 術語須熟練掌握。重點是使學生掌握日本歷史發(fā)展的脈絡,為高年級階段專業(yè)知 識的學習打好基礎;難點是如何在簡短的時間內讓學生在融會貫通的基礎上去理 解日本的歷史和經濟等。另外,地名、人名和其他一些專有名詞的讀音不易掌握, 須加以強調。

一、教學目的:

  日語翻譯理論和實踐這門課程是日語專業(yè)本科的必修課程,目的是要通過翻譯基本理論的學習,特別是大量翻譯實踐的訓練,使學生了解并掌握翻譯的各種技巧,同時將所學的日語知識融會貫通,熟悉各種文體不同的語言特點,。了解日漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同文體的語言特點和翻譯方法,培養(yǎng)學生跨文化的概括性對比能力和準確完整的信息轉換意識和能力。進一步達到運用中日兩種語言進行各種翻譯工作

  二、教學原則

  本課程主要以翻譯理論與實踐相結合的原則為指導,運用大量日文散文、小說、新聞、函件等典型材料,系統(tǒng)論述日語詞匯、句子及文章等方面日漢翻譯的理論與技巧,深入淺出地講解了學生翻譯中的難點和誤譯。

  三、 學方法和手段

  本課程以實踐為主,適當地教授一些翻譯理論知識。只有在正確的理論指導下,才能出色地完成翻譯實踐工作。

  在實際授課過程中,按照理論與實踐相結合的指導方針,以實踐為主在實踐訓練中適當、適時地介紹相關的理論知識,著重訓練日語和漢語在互譯中的不規(guī)則變換方法,幫助學生深入掌握所學習的日語知識,同時提高運用母語的熟巧技能。

  四、 教學內容和安排

  本課程開設在第五學期,2學時\周,共20周 40學時,具體分配如下: 第一課 緒論 (2學時)

  第二課 日、漢語主要不同點 (2學時) 第三課 要十分重視漢字詞 (2學時) 第四課 增詞、減詞、引申 (4學時) 第五課 轉換詞語、正反表達 (2學時) 第五課 擬聲詞、擬態(tài)詞的翻譯 (2學時) 第六課 外來語的翻譯 (2學時) 第七課 詞的翻譯 (4學時) 第八課 使役句的翻譯 (2學時) 第九課 被動句的翻譯 (2學時)

  第十課 長句的翻譯 (2學時) 第十一課 敬語的翻譯 (2學時) 第十二課 科技文章的翻譯 (2學時) 第十三課 新聞報道的翻譯 (2學時) 第十四課 議論文的翻譯 (4學時) 第十五課 文學作品的翻譯 (4學時)

  五、 測試和考核

  測試和考核的內容為翻譯實踐題,其主要目的為檢驗學生的實際翻譯能力,包括日漢翻譯和漢日翻譯,由任課教師命題,按學校教學計劃組織實施。


郵箱
huangbenjincv@163.com

扶绥县| 东海县| 宜兰县| 鄂州市| 三原县| 连云港市| 仙桃市| 平遥县| 贵德县| 东乌珠穆沁旗| 河曲县| 泸州市| 安丘市| 厦门市| 洪泽县| 仪陇县| 喜德县| 满城县| 色达县| 定边县| 柏乡县| 寻乌县| 石家庄市| 尉氏县| 榆林市| 邵阳市| 高雄市| 滦南县| 顺义区| 富川| 忻州市| 康保县| 全州县| 望谟县| 铁岭市| 兴文县| 杂多县| 井陉县| 连云港市| 内黄县| 镇平县|