- 第1講】翻譯的when和what
- 【第2講】誰能成為好翻譯?
- 【第3講】你知道多少個“笑”的譯法
- 【第4講】“道”的72變
- 【第5講】《水滸傳》=“強(qiáng)盜和士兵”?
- 【第6講】《紅樓夢》的“西游記”
- 【第7講】從回譯中學(xué)習(xí)翻譯
- 【第8講】妙趣橫生的回譯游戲
- 【第9講】英-漢翻譯為啥這么難(一)
- 【第10講】英-漢翻譯為啥這么難(二)
- 【第11講】讓人“發(fā)瘋”的漢英翻譯(一)
- 【第12講】讓人“發(fā)瘋”的漢英翻譯(二)
- 【第13講】中式英語(一)
- 【第14講】中式英語(二)
- 【第15講】文字游戲可譯嗎
- 【第16講】文字游戲的妙譯
- 【第17講】雙關(guān)語的翻譯(一)
- 【第18講】雙關(guān)語的翻譯(二)
- 【第19講】歌曲譯配導(dǎo)論
- 【第20講】歌曲譯配的案例分析(一)
- 【第21講】歌曲的不可譯性
- 【第22講】歌曲譯配的案例分析(二)
- 【第23講】“成人”到“兒童”的華麗轉(zhuǎn)身
- 【第24講】給大灰狼“重新做狼”的機(jī)會?
- 【第25講】“猜猜我有多愛你”
- 【第26講】“我真的很愛很愛你”
- 【第27講】電影名稱的翻譯(一):創(chuàng)意與審美的碰撞
- 【第28講】電影名稱的翻譯(二):全球化的融合與吸引
- 【第29講】譯詩的革命——從近代到五四
- 【第30講】詩意的縱情與歐化的語言
- 【第31講】1949年之后的翻譯新要求
- 【第32講】新時代的翻譯新氣象
- 【第33講】以譯詩為鏡:解讀“哀希臘”
- 【第34講】翻譯家的理想與情懷:“哀希臘”英譯的衍變
- 【第35講】漢詩之美與英譯之難
- 【第36講】中國古詩與美國意象派詩歌
本課程主要介紹英譯漢和漢譯英的各種技巧。通過詞法翻譯、語義翻譯、句法翻譯、數(shù)字翻譯、應(yīng)用文體的翻譯以及文化翻譯的大量練習(xí),旨在使學(xué)生了解常用詞法翻譯的技巧與方法;著力解決學(xué)生在選詞方面遇到的問題;使學(xué)生掌握科技英語、法律文獻(xiàn)和英文廣告的翻譯技巧;解決學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的有關(guān)雙語間的一些文化障礙和文化差異問題,從而全面提高翻譯水平。
英漢翻譯是全國高等教育自學(xué)考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導(dǎo)應(yīng)考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實(shí)踐。
通過學(xué)習(xí)本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點(diǎn);能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準(zhǔn)確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。|本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實(shí)踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達(dá)到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量的翻譯實(shí)踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進(jìn)一步認(rèn)識英漢兩種語言各自的特點(diǎn)。通過學(xué)習(xí)本課程,了解了英漢兩種語言各自的特點(diǎn),并能在翻譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用,提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。
